牡丹亭原文及译文(精选美句86句)
牡丹亭原文及译文
1、钱财如粪土,仁义值千金。钱财没有什么重要的,价值千金的是仁义和道德。
2、2 文化视域下译者文化风格形成的因素
3、后逐渐打消仕进之念,潜心于戏剧及诗词创作。在汤显祖多方面的成就中,以戏曲创作为最,其戏剧作品《还魂记》、《紫钗记》、《南柯记》和《邯郸记》合称"临川四梦",其中《牡丹亭》是他的代表作。这些剧作不但为中国人民所喜爱,而且已传播到英、日、德、俄等很多国家,被视为世界戏剧艺术的珍品。
4、力微休负重,言轻莫劝人。力气太小的人无法承担太大的重量,说话不被人重视,就不要再去劝解别人。
5、SometimesItripandspiraldownthestreet
6、只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?
7、救人一命,胜造七级浮屠。救人一条命,胜过建一座七层的佛塔。
8、嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!
9、AIDES(shouting in unison):
10、汤显祖的《牡丹亭》足以成为与莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》齐名的世界名剧。在所有的翻译和研究之中,翻译工作者作为跨文化交流的先驱,其功绩是不容抹煞的。
11、雷威安是当今法国研究中国古典文学的著名学者和翻译家。作为研究中国17世纪文学的专家,其著译甚丰,主要专著有《十七世纪中国白话小说》《中国古典文学概览》等,译作包括《金瓶梅词话》《西游记》《聊斋志异》《牡丹亭》等。
12、也就是说,汤显祖在创作《牡丹亭》时加入了很多个人化的东西。不过,作者在文本中却并没有直接提及他所在时代的重要历史事件。比如,没有任何与1596年日本第二次入侵朝鲜有关的叙述,而事实上这一历史事件是随着日本统治者丰臣秀吉的去世而终结的,1598年也是《牡丹亭》成稿之年。
13、平生莫作皱眉事,世上应无切齿人。一辈子不要做对不起人的事,世上就不会有恨自己的人。
14、 摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。
15、"情不知所起一往而深"这句话出自明代的汤显祖的《牡丹亭》题记,意思是他的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深。
16、译文:唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?
17、一家有女百家求,一马不行百马忧。一家有姑娘,很多人都来求婿;一匹马不走,百匹马也走不了,指因一个人耽误大家的事。
18、远水难救近火,远亲不如近邻。用远水救火是难办到的,再好的亲戚也不如近处的邻居有用。
19、Aroundthewellsandwallsdesertedhereandthere.
20、bringbackeveningshowersinthewesternhills.
21、自恨枝无叶,莫怨太阳偏。自己要先看看自己有没有毛病,不要总是强调他人的影响。
22、译文:这样繁花似锦的迷人春色无人赏识,都付予了破败的断井颓垣。这样美好的春天,宝贵的时光如何度过呢?使人欢心愉快的事究竟什么人家才有呢?
23、译论|胡庚申:翻译研究“生态范式”的理论建构
24、当时若不登高望,谁信东流海洋深。当初若不是去登高望远,后来怎知东海的浩瀚。
25、谁人背后无人说,哪个人前不说人。什么人背后不被人说,又有谁在别人面前不去议论人呢?
26、译论|中国文学“走出去”之翻译策略——以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例
27、译论|吴冰朱健平:阿瑟·韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构
28、深山毕竟藏猛虎,大海终须纳细流。猛虎需要藏在深山中,细流终究还要归大海。
29、—whereisthegarden“gaywithjoyouscries”?〔3〕
30、“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”这句诗写成大白话就是:关关鸣叫的雎鸠啊,栖息在碧波环绕的河洲。美丽善良的好姑娘啊,你是贵族男子爱慕的佳偶。你看这英译文可不也是大白话么?不过这样翻的好处是——易懂。
31、对单一译本进行鉴赏评析,是翻译研究的一个常见主题,很多学者从不同角度对《牡丹亭》译本进行剖析。如张玲借鉴副文本理论研究方法,以汪榕培《牡丹亭》译本为例,审视副文本因素与翻译活动、译作面貌和质量之间的因果关系。(张玲,2014)张翠进、秦国丽从翻译伦理学出发,评析《牡丹亭》译本,认为翻译伦理五大伦理模式中的规范可以作为衡量翻译作品优劣的一个标准,也可以用来指导和规范译者的翻译行为。(张翠进,秦国丽,2015)
32、 (8)谓:告诉,约定;一说通“会”,聚会;一说归,嫁。
33、丽娘怎会在梦中与一素昧平生的人幽会呢?原来一直受封建礼教禁铜的丽娘,没有人与她说过知心话。与她最亲近的母亲,看她睡个午觉,也要说不符家教,看她绣对鸳鸯,也不以为然。
34、梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。
35、相比之下,《牡丹亭》的创作蓝本《杜丽娘记》的知名度却要小得多。虽然该话本当年一定很有名,并被收录进一些专门记录流行话本小说的文集当中,但其原本却已佚失,作者与创作年份不详,不过据推算很可能是与汤显祖同时代的作家。据笔者所知,无论古今没有任何评论研究曾尝试对比过汤显祖的《牡丹亭》与原型故事之间的相似程度。
36、大家都是命,半点不由人。每个人的一切都是命注定,自己没有办法。这句话宣传天命思想。
37、pavilioninemeraldshadeagainstthesunsetglow
38、 Enlighteningmeinthebrightestray.
39、另外两部完成于《牡丹亭》之后的作品都在表达“人生如梦”这一主题,而且与作为原型的两部著名唐传奇小说的情节也相差不多。这两部戏曲正好写于作者弃官离职、拒绝做统治者附庸之际,想必不是一种巧合。这种态度体现在文学上就是,汤显祖认为写作首先是一种自我表达,尽管愉悦他人亦在考虑之内。他并非职业戏曲作家,持有这样的观点倒是十分正常。
40、译论|方梦之:建设中国译学话语:认知与方法
41、积金千两,不如明解经书。积攒黄金千两,也不如通晓四书五经。
42、(2)潘文国.译入与译出———谈中国译者从事汉籍英译的意义[J].中国翻译,2004(2):40-
43、这一细节动作,表现钱夫人还很在意自己的面子,遮掩自己没落的现实。在筵会中,钱夫人几次有意识地或潜意识地回忆起自己风华蹁跹时候的场景,与现实的筵会做比照,折射出钱夫人对过去的怀恋。
44、她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。
45、多少少年亡,不到白头死。不少人年纪不大,还不到头发白就死了。
46、不以我为德,反以我为仇。不但不感谢我,说我好,反而骂我,以我为仇。
47、莫道君行早,更有早行人。不要说他来得早,有人比他更早。
48、心似百花开未得,(曹松)托身须上万年枝。(韩偓)(55)
49、另一例双关在第二十出“闹殇”,杜丽娘死后,其父杜宝在妻子建议下打算将漏泽院作为祭田,此举引发了杜丽娘生前的私塾先生陈最良(人称陈绝粮)和尼姑庵里的石道姑之间的争夺。
50、嗟夫,人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳。第云理之所必无,安知情之所必有邪!牡丹亭翻译天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。
51、(2)摆脱传统语文学研究模式,更多地引入非语文学模式研究,从认知、语料库等视角,采用定量和定性相结合的方法,展开系统研究。比如构建《牡丹亭》英汉互译语料库。
52、妒财莫妒食,怨生莫怨死。妒嫉别人的钱财,不能妒嫉别人吃食;别人活着时你可埋怨,人死后就别埋怨了。
53、前言《增广贤文》又名《昔时贤文》,《古今贤文》书名最早见于明代万历年间的戏曲牡丹亭。
54、Seehowdeepestpurple,brightestscarlet
55、(3)David T. Roy,Review of The Peony Pavilion by Tang Xianzu;Cyril Birch[J].Harvard Journal ofAsiatic Studies,1982(2):692-70
56、相逢不饮空归去,洞口桃花也笑人。好友相逢不喝酒,简直太惹人笑话了。
57、http://xh.5156edu.com/page/z7494m9344j200html
58、When plums and willows grow before the gate,
59、Thepaintedboatandhazysprays:
60、丽娘怎会在梦中与一素昧平生的人幽会呢?原来一直受封建礼教禁铜的丽娘,没有人与她说过知心话。与她最亲近的母亲,看她睡个午觉,也要说不符家教,看她绣对鸳鸯,也不以为然。
61、近水知鱼性,近山识鸟音。离水近能知道鱼的情况,常在山过,能分辨各种鸟的声音。
62、命里有时终须有,命里无时莫强求。命里有时肯定会有,命里没有的不必强求,一切听从命运的安排。
63、记述杜太守事迹的故事,模仿了晋代武都太守李仲文、广州太守冯孝将儿女恋爱的传说。我稍加改动而写成了这个剧本。至于杜太守拘押拷打柳梦梅,也就象汉代睢阳王拘押拷打谈生了。
64、《牡丹亭》的第一个由中国译者独立完成的英语全译本是张光前教授于1994年由旅游教育出版社出版的,并将在外文出版社出版修改版〔7〕。张光前先生是合肥中国科技大学的教授,他在繁重的教学工作之余、历时多年将这一巨著率先在中国译成英语,是功不可抹的。
65、几个译本比较之下,白之译本的普及程度仍在英美两国处于绝对的压倒地位。其中诸多因素复杂,决不能笼统得出结论白之译文优于其他。事实上《牡丹亭》白译本翻译并非完美无缺,也曾被国内学者和其他汉学家撰文指出不当之处。因此白译本的经典化不代表《牡丹亭》后续翻译无需进行。但我们不能对目前国家推介效果不佳的现实视而不见,一意孤行,而应该重新考虑文学典籍乃至整个文学作品英译的工作方式和对外推介模式,客观、冷静地看待目前中国戏曲文学外译作品的传播现状。以下试分析这一译介个案成功的因素,并作出相应反思。
66、两人一般心,无钱堪买金,一人一般心,有钱难买针。两个人一条心,日子越过越好;反之则越过越穷,一事无成。
67、为什么陈老师的第一课要给小姐讲这首我们现在一眼就能看出的爱情诗呢?因为西汉大儒毛亨和南宋大儒朱熹都解读这首诗是赞美周文王之正妻——后妃德如雎鸠、性情之正,而不把它当成一首贵族青年的恋爱之歌,所以陈老师第一次课就给小姐和婢女春香讲解这首诗也是情理之中了,这也为后文中杜丽娘游园伤春埋下了伏笔。
68、又唱道是:“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院……”听了这两句,不觉点头自叹,心下自思:“原来戏上也有好文章,可惜世人只知看戏,未必能领略其中的趣味。”
69、长江后浪推前浪,世上新人赶旧人。长江后浪推动前浪,世上新人层出不穷。
70、Thethreadsofcloudsingalesofwind,
71、(1)开展译本流传程度调研。调查内容包括译本流传的时间、地域、出版发行次数、译本在国内外馆藏情况等。这对研究者搜集译本信息,展开译本研究大有益处,解决了研究译本略显单一的问题。
72、(前腔)(72)〔贴持酒台,随旦上〕娇莺欲语,眼见春如许。寸草心,怎报的春光一二(73)!〔见介〕爹娘万福〔外〕孩儿,后面捧着酒肴,是何主意?〔旦跪介〕今日春光明媚,爹娘宽坐后堂,女孩儿敢进三爵之觞少效千春之祝。〔外笑介〕生受你
73、三十不豪,四十不富,五十将来寻死路。三十岁没有才能,四十岁没有家产,五十岁不能做官,就没有希望了。
74、finethreadsofrain,petalsborneonbreeze
75、使用Bibexcel打开已经格式化的关键词文本,依据设定条件逐步操作,生成词频共现矩阵。利用Ucinet软件Netdraw绘图工具,生成高频关键词的社会网络分析图。从社会网络分析图节点可以看出“汪榕培”处于最中心的位置,这表明它和其他关键词共现频率最高,在这些发表的论文里研究汪榕培英译本的相对较多,其次为“翻译策略”、“许渊冲”、“互文性”、“Birch(白之)”和“文化负载词”。由此可以看出,对《牡丹亭》译本的分析依次集中在汪榕培、许渊冲和白之三人各自的译本上,研究角度多为翻译策略、互文性和文化词翻译研究,其他研究视角如“认知翻译”、“翻译伦理”“翻译语料库”和“海外传播”等处于社会网络分析圈的底层,一方面说明这些问题是目前学者关心的热点,另一方面也表明这些热点话题研究广度和深度还不够。
76、最新的消息是,该剧将于1999年7月7日至25日在林肯艺术史心的拉瓜地亚剧院音乐厅(LaGuardiaTheaterConcertHall)上演三场,由在美的华人演出。〔6〕西方评论说,这次演出将成为一个任何人终生难忘的事件(Festival99’sproductionofthecompleteThePeonyPavilionwillbeaonce-in-a-lifetimeevent)。演出效果如何在笔者现在写作本文的时候还无法预计,只能留待日后继续追踪。
77、sightslittletreasuredbythecloisteredmaid
78、明万历十九年(1591)他目睹当时官僚腐败愤而上《论辅臣科臣疏》,触怒了皇帝而被贬为徐闻典史,后调任浙江遂昌县知县,一任五年,政绩斐然,却因压制豪强,触怒权贵而招致上司的非议和地方势力的反对,终于万历二十六年(1598)愤而弃官归里。家居期间,一方面希望有"起报知遇"之日,一方面却又指望"朝廷有威风之臣,郡邑无饿虎之吏,吟咏升平,每年添一卷诗足矣"。
79、(九回肠)〔解三酲〕虽则俺改名换字,俏魂儿未卜先知(43)?定佳期盼煞蟾宫桂,柳梦梅不卖查梨还则怕嫦娥妒色花颓气等的俺梅子酸心柳皱眉浑如醉。〔三学士〕无萤凿遍了邻家壁甚东墙不许人窥(48)!有一日春光暗度黄金柳,雪意冲开了白玉梅。〔急三枪〕那时节走马在章台内丝儿翠、笼定个百花魁虽然这般说,有个朋友韩子才,是韩昌黎之后寄居赵佗王台他虽是香火秀才却有些谈吐,不免随喜一会
80、客来主不顾,应恐是痴人。主人见客人来了不去打招呼,恐怕这只能是愚人。
81、不论怎样,事实上,在这四部作品中只有后三部反映了“梦”这个主题;而且除其中一部以外,其余三部都是在唐代(618—907)传奇故事的基础上改编而来。
82、CRONE:Your majesty said to summon the old fletcher to
83、 Ifyouareworthyofherlove,
84、花开两处自芬芳——《牡丹亭》两个译本双关翻译的译者主体性研究
85、 《 zhào nán · biào yǒu méi 》