黔驴技穷原文及翻译(精选美句87句)
黔驴技穷原文及翻译
1、Wequickly retreatdownhill toobservefromadistance.
2、“动物藏身的洞穴”→burrow这个词本身的意思就包含了takeshelter的意思;
3、胡壮麟、方琰,《功能语言学在中国的进展》,北京:清华大学出版社,1997
4、④(ADJ)高峰的;高峰期的Peaktimesarethetimeswhenthereismostdemandforsomethingormostuseofsomething.
5、 另一译者田乃钊的译文则是“人际功能”表达上最为出色的:“不要依靠未来,不管如何美好!过去的事让它一了百了!行动!——在这活生生的现在行动!胸中信心足,头上天帝高!”(田乃钊,227)这里应郑重地指出,韩礼德等将语言特征的情景因素归纳出3种,其中之一是“语式”(胡壮麟等,1998:175)。语式(Mode)指语言交际的渠道或媒介,它既与人际功能有关,也与语篇功能有关。诗作为一种语式,有各自不同的分支语式。在本世纪之前的中国只有七言为主的诗和又叫做“长短句”的词——它们都是押韵的。可是到了现代,从国外输入了各种新的分支语式,如马雅可夫斯基式的阶梯诗;有格律的十四行诗;不押韵的白体诗(blankverse);形式不受任何约束的自由诗等等。押韵的格式也引进了abab,abba,aabb……等各种新的韵式。这都为中国新诗输进了新鲜的血液,翻译工作者应当勇于引进外域文化中的这些异质元素。因此,以中国传统的七言旧体形式译外国诗又是一种拒绝“文化回路”的保守行为。我们不妨虚拟一下,倘若本世纪几十年来我们一直坚守这一保守的心态,那么中国现代诗就只能仍保留上个世纪之前旧体诗词这唯一的传统诗歌语式。可是,事实上,以卞之琳为代表的现、当代一批杰出诗人和翻译工作者已在中国新诗的形式探索上取得了可喜的成绩。作为教翻译的教师要在学生中对诗歌这些新语式引进的必要性作必要的启蒙。
6、TheIsraeligovernmentbeganbymakinghugecutsintheannualwaterquotasforfarmers,endingdecadesofextravagantoveruseofheavilysubsidizedwaterforagriculture.
7、③异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式” (黔驴技穷原文及翻译)。
8、译文:“达克被判了3年徒刑。”“一旦有了坏名声,一辈子都洗刷不掉。”(笔者试译)
9、 laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
10、噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!
11、黔地这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运了一头去。驴运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。
12、我们仍然从初稿和审稿的对比研读中,去分析和总结:
13、众发墙以入,赤之面陷不洁者半矣。又出洗之。县之吏更召巫师善咒术者守赤,赤自若也。夜半,守者怠,皆睡。及觉,更呼而求之,见其足于厕外,赤死久矣,独得尸归其家。取其所封书读之,盖与其母妻诀,其言辞犹人也。
14、有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为驴要咬自己,非常害怕。但是来来回回地观察驴,觉得它并没有什么特殊的本领。老虎渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。
15、⑼Thegravytrainisjustnotforme.
16、这座园子里没有其他奇特的地方,奇就奇在用石块堆成的假山。堂屋前面就是用石块垒成的斜坡,斜坡高两丈,上面栽种了几棵果子松,沿坡栽种了牡丹、芍药,人不能够到上面去,这里因没有空隙、满满当当而奇特。后面的厅堂临近大池塘,池塘里有奇特的山峰和极陡峭的沟壑,直上直下,人们行走在池塘的底部,抬头仰望池塘中的莲花反而好像在天上,这里又因空旷而奇特。卧房的栏杆外面,有一条山沟盘旋而下,好像螺蛳回旋形贝壳,这里因阴暗深远而奇特。再向后,有一座水阁,长长的,形状像小船。这座阁子横跨在小河上,阁子的四周,矮小的灌木覆盖丛生,鸟儿在这里唧唧喳喳,好像在深山密林之中,人们坐在阁子里,这里的境界给人舒坦、碧绿、幽深之感。瓜洲的许多园林亭榭,全都是凭借假山而有名声,这些假山在自然山石中怀胎,在堆砌山石的人手中孕育,在主人的精心构思中诞生,这样的假山石安置园林之中,就不会使人不满意了。
17、反华媒体在自己的想象中组织了这样的行文:“澳大利亚媒体调查记者周末报道称,中国军方科学家数年前曾讨论将严重急性呼吸道症候群(SARS)冠状病毒武器化,并在一份文件中概述他们的想法,文中预言第三次世界大战会使用生物武器,而且致胜的核心武器将是生物武器。”
18、别指望未来,不管它多快乐;/让已逝的岁月去它的蛋吧!
19、FrenchandGermanCulturalTraditions
20、 诗歌在这近一个世纪的时间里经历了从传统到现代的翻天覆地的变化。诗体及押韵的方式都与上个世纪的旧体诗词大不相同了。这一点前文已有描述,此处不赘。目前中国新诗坛正像全世界的诗坛一样,最流行的是无拘无束、不押韵的自由诗。小说中也有了来自西方的书信体、日记体等各种新的形式。
21、长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。
22、三级的题目是之前无意押题的方向,也是留的课后作业的内容,中了。而且,里面的很多词汇都是上课时苦口婆心要求背下来的。二级的题目部分内容也是课后作业的内容啊!看着题目难道不感觉眼熟吗?
23、柳宗元,唐代文学家、哲学家。字子厚,河东解人。世称“柳河东”。贞元九年,二十一岁的柳宗元进士及第,授校书郎。二十六岁又中博学宏词科,调蓝田尉,升监察御史里行。与刘禹锡等参加主张改革的王叔文集团,任礼部员外郎。
24、《什么是文学?》的德译本,阿多诺就是读着这本书批萨特的。
25、材料的难度明显下降,导致很多同学竟然在二笔的考场上提前半个多小时全部译完!三笔的考场上提前一个小时译完,闲得没事竟然翻字典玩!!令人发指!惨无人道!!还有没有天理!要知道,以前很多二笔考生根本写不完啊!
26、Loveme,lovemydog. 爱屋及乌。
27、黔地这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运了一头去。驴运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。老虎看到驴是个庞然大物,以为它是什么神物,躲藏在树林里偷偷看它,渐渐小心地出来接近它,惊恐疑惑,不知道它是什么东西。
28、在笔者小时候的圈子里,有个小小的规律,叫“屁者先知”。就是一群人当中,突然有人放了一个屁,但为了掩饰自己的尴尬,那个人会故意地放高自己的音量,“指责”其他人放屁,但往往因为他自己的过度表现,让肇事者反而暴露地更快。美国政府一边偷偷关闭了德特里克堡,一边在国际舆论场上鼓噪所谓的“中国实验室泄露论”,在WHO专家组得出“极不可能”的结论后,却纠集了ASPI、美国之音这样的反华喉舌,在书都没看全的情况下,就堂而皇之地下结论,扣黑锅,谁知道他们是不是那个“放了屁的人”呢?
29、(此文最初刊载于张柏然和许钧组稿的《面向21世纪的译学研究》(北京:商务印书馆,2002年),后来选入《刘英凯学术研究文集》,上海外语教育出版社,2020年9月)
30、Vastandoxygen-thin,theTibetanPlateausheltersuniquespeciesinanareawherethemostpartremainsuntainted.
31、TheSorekdesalinationplantrisesoutofthesandygroundaboutninemilessouthofTelAviv.Saidtobethelargestplantofitskindintheworld,itproduces40billiongallonsofpotablewaterayear,enoughforaboutasixthofIsrael’sroughlyeightmillioncitizens.
32、黔无驴,有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神。蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然,莫相知。他日,驴一鸣,虎大骇,远遁,以为且噬己也,甚恐。
33、我们经常争吵,从无在一起的时间,我真是没有办法了。
34、 B
35、⑥Indeed,forthosewhodogoontodevelopsymptoms,theamountofvirustheyhaveinthempeaksclosetotheonsetofthosesymptoms,whichsuggeststhatitmaybeeasilytransmissibleatanearlystageofinfection.本句中的do作为强调结构的标志词,可以在翻译中体现出来。goontodo表示接下来做某事,暗含的意思是目前尚未做,将这一逻辑在翻译中体现出来。后面which引导的非限制性定语从句同样要在翻译中体现出来。
36、⑸Everydoghashisday.
37、EugeneNida&CharlesTaber.19TheTheoryandPracticeofTranslation.
38、这句话和2010年的题目最后一段的第一句极其相似。黔驴技穷的最佳体现!看到那么长的句子应该怎么办?
39、●Duringpeakperiods,reservationsaredifficulttomakeatsomeofthehotels.
40、①Allthissuggeststhatthenumberofinfectedpeopleunwittinglyinfectingotherscouldbequitelarge.②Whatisunclearishowinfectiousthesepeopleactuallyare.③ThatiswhatthesecondstrandofresearchontheasymptomaticandpresymptomatictransmissionofSARS-cov-2dealswith.④Itdrawsonvariouslaboratorystudies.⑤Inseveralofthesetheamountofthevirusinnasalandthroatswabstakenfrominfectedpeoplewhowerepresentingnosymptomsatthetimewassimilartotheamountfoundinthosewhohadsymptoms.⑥Indeed,forthosewhodogoontodevelopsymptoms,theamountofvirustheyhaveinthempeaksclosetotheonsetofthosesymptoms,whichsuggeststhatitmaybeeasilytransmissibleatanearlystageofinfection.
41、柳宗元重视文章的内容,主张文以明道,认为“道”应于国于民有利,切实可行。他注重文学的社会功能,强调文须有益于世。他提倡思想内容与艺术形式的完美结合,指出写作必须持认真严肃的态度,强调作家道德修养的重要性。
42、差点成前任:遇到一个把你保护得像个孩子的男人,就嫁了吧!
43、ThenaturalfreshwateratIsrael’sdisposalinanaverageyeardoesnotcoveritstotaluseofroughly525billiongallons.Thedemandforpotablewaterisprojectedtoriseto515billiongallonsby2030,from317billiongallonsthisyear.
44、孙梁,《英美名诗一百首赏析》,北京:中国对外翻译出版公司,1987
45、●Theyloveherpracticalattitudetolife,herzestandwit.
46、英译者FrancisMcDonagh为《介入》概括的文中小标题:
47、PoliticsandPoeticTone
48、归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
49、Thisisaburrowwhere animalstakeshelter.
50、 年轻的朋友可能已不清楚“黎叔很生气,后果很严重”这个梗了,此句当年被《天下无贼》(2004)中的葛大爷说出后,曾风靡一时。第一个视频是网友剪辑合成的蒙太奇版,第二个视频是原始版。
51、如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等
52、例3:Hewasprompttodismissortoexiletodistantcommandssuchgeneralsashedislikedanddistrustedfornotbeingmembersofhisspecialcliqueinthearmy.
53、新郎新娘、宾客好友全员出动,共同打造婚礼盛会:这才是婚礼该有的样子|流程攻略篇
54、(ADJ)不知情的;不知不觉的;无意的Ifyoudescribeapersonortheiractionsasunwitting,youmeanthatthepersondoessomethingorisinvolvedinsomethingwithoutrealizingit.
55、本世纪以来,欧化句法润物无声地进入中国的语言花园之中,如用联合词组凝缩句子结构的“她不能、不肯、也不愿看别人的苦处”(老舍,《骆驼祥子》);传统的被动句叙述的内容都是对主语产生不快的经历。可是当代女作家张洁这样写愉快的心情:“他的嘴巴被野生的浆果染红了;口袋被各种野果塞满了……心被森林里的音乐陶醉了”。传统代词不准有前修饰语,但是当代“特别的爱给特别的你”之类的修饰代词的定语层出不穷……尤应提到的是,中国人开始意识到西方语言的“形合”特点也有自身的优点:表达精确,因此在科技文章及学术论文中越来越少用汉语传统的“意合”短句,而是代之以使用介词和连词构成的长句。长主语、长宾语、长谓语、长状语、长补语、长插入语的带有西方特征的语言都已在论说类著作中落地生根。偏正复句倒置的“你可以来,如果你愿意”之类也大量出现在文学作品和口语中……表现在语法上对西方语言的吸收是全方位的、大量的,限于篇幅就此打住。
56、我曾经说过,每译一次阿多诺,便要掉几斤肉,脱一层皮,实在是字字血,声声泪,激起我仇恨满腔,简直就是小常宝。所以,我敬重敢跟阿多诺叫板的每一位译者,包括前不久我为《最低限度的道德》的译者做广告的丛子钰童鞋。而我的一些译文至今依然待字闺中,就是怕掀起它的盖头来后被人指指戳戳:长得丑也就罢了,偏偏还要跑出来吓人。吓人不是我的强项,咱丢不起那个人。
57、Vastandoxygen-thin,the scarcely-populated TibetanPlateauhas largelyremainedpristine andishometodistinctivevarietiesofwildlife.
58、好么?乍一看标题,我们中国人又有什么“阴谋”了?
59、 概念功能和人际功能都要由说话人或写作人组织成语篇才能实现,这就是所谓语篇(textual)功能。语篇功能与翻译相关的内容非止一端,但其重要的一个方面是追求双语中“修辞方式”等语篇意义的对等。(胡壮麟等,1998:188)“修辞方式”在每种语言中都为数不少。1978年出版的EncyclopediaofEnglish一书所载的英语修辞格计85种,汉语中的修辞格在100种以上。上文提到的“白如雪”即为明喻——simile。仅以明喻为例进行分析,它分为表层内容(在明喻中为喻体)和深层含义(在明喻中为本体)两个层面,表层内容即索绪尔所说的signifier(能指),意即表示概念或事物的语音或文字;而深层含义即索绪尔所说的signified(所指)——指修辞方式要表达的概念或事物(在认知语言学者的学术里,表层内容为“为源域”,深层内容为“目标域”)。在偏颇的功能对等论者看来,“所指”的深层含义是属于“说什么”的范畴,是奈达所说的信息内容,是重要的。而“能指”则属于“怎么说”的范畴,是奈达所说的“形式”。在奈达教授看来,为了保留“说什么”的信息内容,“怎么说”——“形式”必须加以改变。在“白如雪”的例子中“白极了”是“所指”,是必须保留的内容,而“如雪”则是“能指”,属于“形式”范畴,可以甚至必须加以改变。在上述《奈》书第1页,奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应。”谈到读者反应,众所周知:直接道出“所指”——信息内容,易于为读者明白;而“表现形式”可能十分复杂,不易为读者“一目了然”。汉语的例子可举胡平论江西文化落后原因的一本思深力遒的近著《千年沉重》中的若干字句:
60、在涉及病毒武器化的第四章,作者也详细翻译了安尼斯可夫的文章,并且将编译的文字加粗显示。
61、又是臭大街的套路!“推动”的翻译版本不下6种;“经济转型”不会的赶紧拉黑我;“能源转型”呢?直译成energytransformation中不中?不中,因为这个energytransformation表示的就是高中物理学的“能量转换”。理解下嘛,不就是说能源结构转型升级嘛。
62、《黔之驴》是柳宗元在“永贞革新”失败后,他因参加这一进步改革而被贬作永州司马时写的《三戒》中的一篇。其创作时间大致在贞元二十一年(805)九月至元和四年(809)之间。
63、②Whatisunclearishowinfectiousthesepeopleactuallyare.这是一个what引导的主语从句+表语从句的结构。Howinfectiousthesepeopleactuallyare整个句子做表语。在翻译是应关注thesepeople具体指代谁。
64、③Theyare,therefore,coughingmainlyontotheirsheetsandblanketsratherthanontostrangersinthestreet.本句话在翻译时可以灵活处理ontotheirsheetsandblankets,无需生硬翻译成“咳嗽在床单和毛毯上”。
65、②Contrariwise,however,thosewithsymptomsoftenfeelunwellandtaketotheirbeds.
66、过了一段时间,老虎看到驴子每天就是走来走去、偶而叫几声!
67、但可悲的是,按说英语读写没有障碍的反华外媒编辑们却将这句看上去“很好战”的话粗暴地扣在了中国专家和中国军方的头上。
68、Thatletsusavoidbuildingcostlyplantsorbuyingexpensivepoweratpeakusagetime.
69、老虎于是很高兴,心里盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,然后才离开。
70、(既然没什么可说的,就什么也别说了。)saynothing是对nothingtosay的逆序反复。
71、Asapersistentcoughisacommonsymptom,itmightbeexpectedthatthosewhoaresymptomaticaremoreeffectiveinspreadingthevirusthanthosewhoarenot.Contrariwise,however,thosewithsymptomsoftenfeelunwellandtaketotheirbeds.Theyare,therefore,coughingmainlyontotheirsheetsandblanketsratherthanontostrangersinthestreet.
72、自2010年至今的六级考试中,strand共出现过1次:
73、而就是在自己人都意识到威胁的情况下,在他们认为证据确凿就是中国干的立场下,一个横跨了23年的警告,却换来美国政府应对新冠疫情的惨剧?若有人说,这是美国政府效仿罗斯福在珍珠港事件上传闻中的手腕。就为了栽赃中国,3200万美国人的生命是不是廉价了一点?
74、柳宗元认为天下万物的生长,都有自身的发展规律,“顺木之天,以致其性。”必须顺应自然规律,否则不仅徒劳无益,还会造成损害。柳宗元认为,育人和种树的道理是一样的,育人同样要顺应人的发展规律,而不能凭着主观愿望和情感恣意干预和灌输。
75、村民见了鳣鱼以后,认为它不应该是树里的东西,就有人说这是神,于是便挨着大树建起了庙宇,屠杀牲畜来祭祀它,从没有停过一天,因此这座庙宇起名叫做“鳣父庙”。
76、本期案例是一部讲述中国藏狐的纪录片的字幕文案,类似于BBC出版的《王国》、《蓝色星球》那类纪录片,字幕是搭配画面的。
77、另,明天讲二笔材料第一篇,传统中医。敬请收看!
78、①(N-COUNT)顶点;顶峰Thepeakofaprocessoranactivityisthepointatwhichitisatitsstrongest,mostsuccessful,ormostfullydeveloped.
79、课程价格:3999元/人,已招8人,优惠名额(3899元)还剩2席。
80、归化策略(domesticatingmethod)
81、⑤Inseveralofthesetheamountofthevirusinnasalandthroatswabstakenfrominfectedpeoplewhowerepresentingnosymptomsatthetimewassimilartotheamountfoundinthosewhohadsymptoms.本句话的主干是theamountoftheviruswassimilartotheamount…。Inseveralofthese是状语成分,限制virus的范围;句子的主干中主语和宾语都含有限制性定语来修饰,比如:takenfrominfectedpeoplewhowerepresentingnosymptoms作为一个长限制性定语修饰thevirusinnasalandthroatswabs,这个限制性定语中又包含了一个who引导的定语从句,在翻译中要特别小心,处理好个限定成分的逻辑关系。
82、老虎因此而欣喜,盘算此事。心想到:“驴子的本领只不过如此罢了!”于是跳跃起来,大声吼叫,咬断驴的喉咙,吃完了它的肉,才离去。
83、译雯点睛No.8_四个案例,教你塑造生动英文
84、于园在瓜洲停船的地方,地名叫五里铺,就是一个名叫于五的富人所建造的园子。如果不是有地位的人投下名帖,这座园子门上的钥匙是不会拿出来打开门锁开门迎客的。葆生的叔父在瓜洲任同知,带我前往于园,于园主人处处热情的招待我们。
85、用最少的钱办最优质的婚礼?这个新娘做到了!你不得不学习的三大备婚攻略
86、现在的人们都只知道讥笑李赤被厕鬼所迷惑而死,至于在是非的选取与向背的决定上不像李赤那样的,有多少人呢?世人要修养自身,不要因为想获利就凭自己的好恶而改变了自己的灵魂而死去,这就很幸运了,还有什么空闲去讥笑李赤呢?